Начало: Святоотеческое наследие |
III. На слова толкования на Послание к Гаию святого Дионисия: "и все остальное, посредством чего Он, двигая (по обычаю души самодеятельно [т.е. своею силой] двигать соединенное с ней тело) воспринятое естество, как поистине ставшее и называющееся Его естеством (или, точнее сказать, Сам Он без изменения стал тем, чем именно является [человеческое] естество) немечтательно [т.е. не по видимости только] исполнил домостроительство о нас" [131].
Удивляюсь твоей мудрости, о, поистине освященный, и не перестаю поражаться ее крепости. Ибо ты спрашивая учишь и обучаясь умудряешь, и уничижаясь возводишь, и противным достигая противного, подражаешь спасительному во всем и для всех истощанию Господа, от Которого приняв духа кротости [132], непреткновенное учительство и то соделал вопрошением, сказав: "И что, всякое ли просто у Христа движение назовем единым и божественным, или и после этого [соединения] сохраняется движение души, посредствующей [133] между Богом Словом и плотью, на которую и страсти плоти естественно переносятся по определению божественного Григория?", и, в немногих слогах все заключив благочестия ведение, показал, что ничего нет непреодолимее действительно истины, избегающей словесной демагогии любителей спорить и требующей, по причине нищеты духовной, словно несколько пресных хлебов, могущих освободить от солености страстей, и рыбарски избавить как от волн житейских от искушений, и ничего фарисейского не терпящих и не надувающихся, и приобщившихся огню ведения, и которым поэтому вверяется благовестие. С ними же и ты, освященный, был взыскан по причине подобного расположения, обретен и вверено тебе было слово службы [134]; и ты не присвоенное человеческим избранием для сего улучив достоинство, но по суду Божию и очищением жития потребную прияв благодать, апостольски учишь о воплощении Господа, утверждая, что Он посредством разумной души [135] соединился с плотью и движет ею свойственным ей образом, и великого Григория слова полагая пределом благочестия, дабы нам научиться, как воспринятая природа соблюдается в хранении составляющего ее сущностного движения, без которого слово о домостроительстве [человеческого спасения] всяко не может быть истинным, как не имеющее во Христе удостоверения нашей природы через подтверждение ее сущностным движением, отрицание коего есть уничтожение природы, которой оно принадлежит.
И об этом ясно свидетельствует лик безумствующих – я имею в виду Симона и Валентина, и Мани, Ария же и Аполлинария, и Евтихия, и Диоскора, и Тимофея, и Севира, коварно на погибель многим применяющих к себе христианское именование и, отвержением воспринятой природы сопровождающих отрицание ее движения, и посему называющих Господа скорее просто в пустом образе плоти явившимся, нежели поистине без пременения осуществовавшимся умно одушевленной плотью, дабы, уча о единой природе и едином божественном действии у Христа, показать божественную сущность либо делающей вид и ложно представляющей наше [естество], либо изменившейся и противоестественно впавшей в свойственное нам. Вот кому действительно [нужно] единое естество и движение у Христа; вот кому – делающее вид плоти божество и противоестественно впадающее в свойственное плоти; вот кому – противоположные проявления одной и той же энергии Христа, то по естеству обладающего силою и творящего чудеса, то противоестественно лишающегося ее и подпадающего страстям; вот кому [нужно] Самого Христа по одной и той же природе и энергии определять как бесстрастного и как страстного и ничего не считать славнейшим спутанной веры: они отвергают Христа…
[И спустя немного]
…Услышим, как началом словес Божиих называет великий Давид Истину [136], и верно научимся от Ездры, что она есть все побеждающая, как единственно сильная [137]. Ибо она есть осуществление (ουσίωσις) сущих и несокрушимое основание божественнейших логосов их бытия, вмещающим [ее] как [она] есть непрелестно соделывающая явление всякого слова и вещи.
Если же истину, насколько это мне возможно, изобразило [мое] слово, то ничего нет необходимее истины. И все, что действительно истинно, то и всячески необходимо. Итак, поскольку мы веруем, что Христос воистину по сущности и природе является истинным Богом, и Он же по сущности и природе – воистину истинным человеком, то ничего нет более важного, нежели говорить и мыслить о Нем и то и другое, и, посредством являющего количество числа, удостоверять о едином сущностном различия [природ], из которых, в которых и которыми Он является, наипаче же, присоединяя правое [в отношении] разума и меры слово, когда надлежит встать на сторону истины и явственно выразить свое к ней расположение, чтобы нам не только оправдаться, благочестиво сердцем веруя, но и спастись, усты всем повсюду право исповедуя [138]…
[В конец]
…Но хорошо же, честная моя глава! Теперь будь мне более, нежели прежде, человеколюбивым судией написанного, и настолько [более], насколько по ослаблению добродетели стал я ниже себя самого и тлением страстей ослабил умственную силу души, дабы бремя моей , легко увлекающей меня в свои сети, злобы [139] объяв величеством твоей добродетели, утешить меня, бывшаго яко мех на слане [140], иссушенного хладом греха, и стесненного памятованием адских мучений, и соделать [меня] совлечением ветхости новым, восприимчивым к одному лишь Христову таинственнейшему учению, коим тебе таинственно сообщается горячность духа [141], воздвигающая и как бы распаляющая душу к любви к одному лишь Творцу, Ему же слава и держава во веки, аминь.
Примечания:
Перевод с греческого архимандрита Нектария. Перевод выполнен по
изданию: Bart Janssens (Ed.) MAXIMI CONFESSORIS AMBIGVA AD THOMAM VNA CVM
EPISTVLA SECVNDA AD EVNDEM //CORPVS CHRISTIANORVM, Series Graeca, 48, Turnhout,
Brepols Publishers, Leuven University Press, 2002. В настоящем переводе жирным
шрифтом нами выделены цитаты преп. Максима из других авторов, в кавычках –
прямые, и без оных – скрытые, а курсивом – из Священного Писания, причем даже в
тех случаях, когда грамматические формы некоторых слов изменены самим автором
или нами для согласования с общим строем фразы. Слова же в квадратных скобках
привнесены нами для ясности.
Внимание! Все права защищены и печать перевода дозволяется только с
разрешения редакции "Романитаса" и переводчика (Яшунского Р.В.). Вы можете
связаться с нами по телефону +7(095) 2410236. При перепечатке в Интернете ссылка
на сервер "Романитас" обязательна (http://www.romanitas.ru/)
131. См. выше, Amb.Thom., V, стр.11.
132. 1Кор.4:21.
133. Григорий Богослов, Слово
38,13 (р.п., стр.529).
134. Деян.6:4.
135. Слово
38,13 (р.п., стр.529).
136. Пс.118:160.
137.
1Ездр.3:12; 4:35.
138. Рим.10:10.
139. τον ογκον
της εμης ευπεριστάτου κακίας – ср. Евр.12:1,- ογκον αποθέμενοι πάντα και την
ευπερίστατον αμαρτίαν, переводимое по-церковнославянски: "гордость всяку
отложше и удобь обстоятельный грех", а по-русски, в Синодальном переводе:
"…всякое бремя и запинающий нас грех".
140. Пс.118:83.
141. Григорий Богослов, Слово 17, PG 35, 965B (р.п., стр.254).
Copyright © 2001-2004, Pagez,
webmaster(a)pagez.ru |