Начало: Святоотеческое наследие |
II. На его же из того же первого слова: "Посредством ума приобщившийся плоти и ставший человеком дольний Бог, потому что смешалась она [т.е. дебелость] с Богом и стала с Ним едино, так что лучшее победило, дабы стать мне настолько богом, насколько Он – человеком".
И это также, отче священный, я не оставил неисследованным, но, по присущей мне силе и умственному восприятию, подверг и сие в посланном тебе писании должному испытанию, сказав: "Итак, Само Слово без пременения в собственном смысле в нашу естественную страстность, истощило Себя и, став воистину через воплощение чувственно постигаемым, назвалось Богом видимым и Богом дольним, соделывая явной через посредство по природе страстной плоти сверхнепостижимую силу. Ибо очевидно, что плоть смешалась с Богом и стала с Ним едино, так что лучшее победило в ипостасном тождестве в собственном смысле воспринявшего ее и обожившего Слова" [123].
Как было иначе возможно, рабе Божий, мне, нищему словом и разумением, яснее высказаться о сем? Ведь я сказал, что плоть смешалась с Богом и стала с Ним едино, так что лучшее победило. И по еще одной причине, я, показывая, как и насколько сделалась победа, говоря: "в собственном смысле воспринявшего ее и обожившего Слова", прибавил "в ипостасном тождестве", дабы отчетливо представить, что по причине ипостасного тождества Слово, воплотившись, одержало победу. А как и насколько? – "Воистину" и настолько, насколько обожает Оно воспринятое по ипостаси [человечество]. Ибо если без преложения неизреченное Слово, истощившись, сделалось семенем собственной плоти, то Его, стало быть, воспринятая плоть имела [своей] ипостасью, своим логосом (я имею в виду ипостась) от Него не отличаясь. Если же по ипостаси ко Слову…
[лакуна в тексте]
…веруя, что Господь опытом испытал свойственное человеку кроме только греха [124].
Ибо иными словами, по сущности характеризующими воспринятую природу, говорить о победе не безопасно, дабы естественным различием умно одушевленной плоти [от божества] не пренебречь нам по единении, как побежденным лучшим и не подающим никаких признаков своего существования. Как Севир, которого я полагаю нечестивого Аполлинария нечестивейшим учеником, стал учить о единой сложной природе Христа и едином Его действии, отчуждая Его этим явственно и от Отца, и от Матери по природе и по энергии. Ибо если по Севиру сложная природа есть Христос, то всяко и Христос сложен по природе. Если же по природе сложен Христос, то и Христом Он является по природе. Если же по Севиру Христос по природе является Христом, то ни Отцу, ни Матери Он не единосущен, поскольку ни Отец не является по природе Христом, ни Матерь не является по природе Христом, и будет Христос промежуточной природой, имеющей соответствующее действие, сущностно ее характеризующее, что невозможно. Ибо среднее некое между сими естество, между тварью то есть и Богом, или непричастное ни тому, ни другому, или из обоих сложенное, не выдумать даже творящим козло-оленей [125].
Посему ни соединением не станем пренебрегать, дабы не имело места несториево разделение, послужив для нас причиной чуждого идолопоклонства, ни различие отлагать, дабы не нашла лазейку стремительная аполлинарьева со-ересь [126], привносящая нам рождение новоявленной природы. Но первое [т.е. соединение] благочестиво да познаем в тождестве [состоящей из] существенно различных [между собой божества и человечества] единой ипостаси, второе же [т.е. различие] да исповедуем в разности естественных свойств соединенных по ипостаси [природ], из коих ни одна не урезает, не скрадывает и не повреждает относящееся к другой, дабы, похулив как-либо, логос согласного с природой бытия [127], нам не лишиться всего (ибо у несовершенной природы вовсе нет никакого логоса) и не быть осужденными получить в жребий долю несовершенного спасения, или же и от всего спасения совершенно отпасть, по малодушию или неведению [128] попуская или соделывая для себя самих его лишение [129].
Ибо по естеству Бог, поистине ставший по естеству человеком, весь есть Бог воистину, и весь есть человек воистину, и все [признаки] по которым Он естественно воспринимается, Он имеет от обеих этих [природ] без умаления, кроме греха, который изобрел ум, двигаясь [т.е. действуя] вопреки природе, потому что [грех] воистину не есть ни одно из сих, даже если считать его имеющим недостаточно то и другое [130]. Если же Он есть воистину и то, и другое, как обладающий без недостатка всем, в чем они [т.е. оба естества] естественно созерцаются, то будем понимать победу так, как нам предано, веруя, что поистине Творец всего, при сохранении непреложным Своего божества, во утробе девственной зачался так, как [Сам] восхотел, соделав Своим воспринятое Им естество, неизреченно став для него ипостасью от самого зачатия, по которому (я имею в виду – по естеству) от Матери родился Сам Рожденный от Отца прежде всех веков и был человеком, имея без изъяна [свойственное человеку] по природе, как [был Он] и Богом. Если же по природе каждое из них имел Он без изъяна (ибо Он совершен по обоим), ясно, что вместе с природами, коих Он был ипостасью, имел Он и их сущностные движения, коих Он был единением, как естественные для Себя, неслитно соединив их друг с другом сообразным с единением образом. Без них же Он не познался бы, что Он, кто Он и как Он есть, хотя бы Аполлинарий с Севиром и перестали, творя изъяны природных свойств Его умно одушевленной плоти, чтобы создать одну лишь во образе плоти пустую видимость или, точнее говоря, название, по-манихейски прилагая его к Богу, и показывая Его лишенным самой вещи.
Примечания:
Перевод с греческого архимандрита Нектария. Перевод выполнен по
изданию: Bart Janssens (Ed.) MAXIMI CONFESSORIS AMBIGVA AD THOMAM VNA CVM
EPISTVLA SECVNDA AD EVNDEM //CORPVS CHRISTIANORVM, Series Graeca, 48, Turnhout,
Brepols Publishers, Leuven University Press, 2002. В настоящем переводе жирным
шрифтом нами выделены цитаты преп. Максима из других авторов, в кавычках –
прямые, и без оных – скрытые, а курсивом – из Священного Писания, причем даже в
тех случаях, когда грамматические формы некоторых слов изменены самим автором
или нами для согласования с общим строем фразы. Слова же в квадратных скобках
привнесены нами для ясности.
Внимание! Все права защищены и печать перевода дозволяется только с
разрешения редакции "Романитаса" и переводчика (Яшунского Р.В.). Вы можете
связаться с нами по телефону +7(095) 2410236. При перепечатке в Интернете ссылка
на сервер "Романитас" обязательна (http://www.romanitas.ru/)
123. См. выше, стр.6.
124.
Евр.4:15.
125. Слово 31,6 (р.п., стр.446).
126.
"Со-ересь" по отношению к несторианству, т.е. такая ересь, которая, будучи
противоположным уклонением от заключающейся посередине между ними истины, являет
вместе с первой пару, как бы две стороны одной фальшивой монеты.
127. "τον του ειναι και πεφυκέναι λόγον" – т.е. дословно "бытия и
бытия-по-природе".
128. Слово "неведение" (αγνοια) носит явно
негативный оттенок и означает также "небрежение", "ошибка". Последнее значение
приближает его и к понятию "грех"; ср. русское "погрешность".
129. "παθόντες η δράσαντες καθ'εαυτων ταύτης την αλλοτρίωσιν" -
буквально: "претерпевая или соделывая", т.е. по неведению принимающие ересь,
хотя и деятельно не лишают себя спасения, но, тем не менее, претерпевают лишение
их оного другими, и их пассивность в вопросах веры так же оборачивается
"против себя самих" (καθ'εαυτων), как и еретическая деятельность других.
130. Мысль преподобного здесь та, что хотя грех, как и вообще зло есть
не особая сущность, а недостаток блага, как и болезнь есть недостаток здоровья,
он все-таки не является естеством этого блага, т.к. естество вовсе не может быть
ущербным, лишенным какой-либо своей части без того, чтобы совсем перестать
существовать. Грех, следовательно, не является частью человеческой природы; и
Господь, будучи, во всем подобен нам, "кроме греха", воспринял всю целиком без
исключения нашу природу.
Copyright © 2001-2004, Pagez,
webmaster(a)pagez.ru |